маркЕтинг или мАркетинг и другие
Холиварная тема о том, как правильно произносить это слово.
Поводом послужил вопрос в комьюнити:
http://community.livejournal.com/ru_marketing/1104166.html
Да, я знаю, что это слово пришло к нам из английского, и что в английском языке слова m’arket и m’arketing произносятся с ударением на первый слог. Однако не вижу причин, кроме «так правильно» почему мы должны коверкать привычно мелодичное звучание русского языка чужеродным произношением. Не знаю как Вам, а мне это пресловутое «так правильно» не кажется сколько нибудь серьёзным аргументом, чтобы к нему прислушиваться. Считаю что в русской речи это слово должно произноситься как марк’етинг и никак иначе.
Заметьте, я не хочу сказать, что английский язык не мелодичен. Просто у него другое звучание. Своё собственное.
Вообще, вход новых слов, терминов и понятий в язык — отдельная тема. Есть расхожее мнение, что эти вещи должны в ходить в язык в своём первозданном виде. После чего речь наполненная иностранными словами начинает напоминать речь робота.
Иеро, сказал бы, что вместе со словами проникает и способ мышления. Менталитет народа. И если мы используем слова английского языка, без прибавления приставок и окончаний. Без перемещения ударения, мы делаем эмоционально насыщенную русскую речь, похожей на речь английскую, причём самую что ни на есть канцелярскую.
Отчасти это связано с тем, что англичане и прочие англоязычники народ более сухой, чем мы. С другой стороны эмоциональные оттенки в английском языке передаются сочетанием слов. И перенося слово, отдельно от обрабления из союзов, предлогов, дополнений и прочего чтобы сохранить его эмоциональный смысл мы просто обязаны к нему прибавить украсители.
Когда я слышу русскую речь насыщенную иностранными терминами, которые не адаптированы к русскому языку, я вспоминаю как одна моя знакомая конспектировала Эриха Фромма. Конспектирование сводилось к переписыванию целых глав книги «Искусство любить» в тетрадку. При этом в ответ на вопрос: «что ты для себя в этом нашла», я видел стеклянный взгляд, и повторение только-что прочитанного, уже по памяти.
Этакое тупое копирование, без понимания. Пропускание через голову, минуя серце, живот, кожу да и попросто жопу. Т.е. голова работает, а специалисты по телесной терапии говорят об отделении человека от своего тела, и том, как это сказывается на его ощущении жизни, счастья, да и просто здоровье.
Совершенно отличную в этом плане позицию занимают японцы, у которых иноязычные слова совершенно преображаются. Дело в том, что слоги японской азбуки: канзи, используемая для записи иностранных слов, допускают разночтения. Например латинское слово «venus» написанное в канзи, может быть прочитанов вплоть до «бинасу». И т.п.
Японцы вообще интересный народ, в плане сохранения своей самобытности. Например японское христианство в корне отличается от общепринятого, тем, что у них есть могила знаменитого Назаретянина. Их религия гласит, что распят был брат Иисуса, а сам Иисус ушёл на восток, достиг японии, где жил/учил до старости и умер спокойной мирной смертью.
Адаптации подвергаются и произведения иностранных классиков. Например русская пьеса «Вишневый сад» — ставится в японии с завидной регулярностью, каждую весну. А основная идея пьесы привязывается к цветению Сакуры.
p.s. Первая часть текста пока без примеров, скорее мои выводы. Впрочем, будут всплывать примеры, буду их выкладывать.
