маркЕтинг или мАркетинг и другие

Холиварная тема о том, как правильно произносить это слово.

Поводом послужил вопрос в комьюнити:
http://community.livejournal.com/ru_marketing/1104166.html

Да, я знаю, что это слово пришло к нам из английского, и что в английском языке слова m’arket и m’arketing произносятся с ударением на первый слог. Однако не вижу причин, кроме «так правильно» почему мы должны коверкать привычно мелодичное звучание русского языка чужеродным произношением. Не знаю как Вам, а мне это пресловутое «так правильно» не кажется сколько нибудь серьёзным аргументом, чтобы к нему прислушиваться. Считаю что в русской речи это слово должно произноситься как марк’етинг и никак иначе.

Заметьте, я не хочу сказать, что английский язык не мелодичен. Просто у него другое звучание. Своё собственное.

Вообще, вход новых слов, терминов и понятий в язык — отдельная тема. Есть расхожее мнение, что эти вещи должны в ходить в язык в своём первозданном виде. После чего речь наполненная иностранными словами начинает напоминать речь робота.

Иеро, сказал бы, что вместе со словами проникает и способ мышления. Менталитет народа. И если мы используем слова английского языка, без прибавления приставок и окончаний. Без перемещения ударения, мы делаем эмоционально насыщенную русскую речь, похожей на речь английскую, причём самую что ни на есть канцелярскую.

Отчасти это связано с тем, что англичане и прочие англоязычники народ более сухой, чем мы. С другой стороны эмоциональные оттенки в английском языке передаются сочетанием слов. И перенося слово, отдельно от обрабления из союзов, предлогов, дополнений и прочего чтобы сохранить его эмоциональный смысл мы просто обязаны к нему прибавить украсители.

Когда я слышу русскую речь насыщенную иностранными терминами, которые не адаптированы к русскому языку, я вспоминаю как одна моя знакомая конспектировала Эриха Фромма. Конспектирование сводилось к переписыванию целых глав книги «Искусство любить» в тетрадку. При этом в ответ на вопрос: «что ты для себя в этом нашла», я видел стеклянный взгляд, и повторение только-что прочитанного, уже по памяти.

Этакое тупое копирование, без понимания. Пропускание через голову, минуя серце, живот, кожу да и попросто жопу. Т.е. голова работает, а специалисты по телесной терапии говорят об отделении человека от своего тела, и том, как это сказывается на его ощущении жизни, счастья, да и просто здоровье.

Совершенно отличную в этом плане позицию занимают японцы, у которых иноязычные слова совершенно преображаются. Дело в том, что слоги японской азбуки: канзи, используемая для записи иностранных слов, допускают разночтения. Например латинское слово «venus» написанное в канзи, может быть прочитанов вплоть до «бинасу». И т.п.

Японцы вообще интересный народ, в плане сохранения своей самобытности. Например японское христианство в корне отличается от общепринятого, тем, что у них есть могила знаменитого Назаретянина. Их религия гласит, что распят был брат Иисуса, а сам Иисус ушёл на восток, достиг японии, где жил/учил до старости и умер спокойной мирной смертью.

Адаптации подвергаются и произведения иностранных классиков. Например русская пьеса «Вишневый сад» — ставится в японии с завидной регулярностью, каждую весну. А основная идея пьесы привязывается к цветению Сакуры.

p.s. Первая часть текста пока без примеров, скорее мои выводы.  Впрочем, будут всплывать примеры, буду их выкладывать.

18 Responses to “маркЕтинг или мАркетинг и другие”

  1. der_verrater:

    Сухо, но неплохо.
    O sweet everlasting Voices, be still;
    Go to the guards of the heavenly fold
    And bid them wander obeying your will,
    Flame under flame, till Time be no more;
    Have you not heard that our hearts are old,
    That you call in birds, in wind on the hill,
    In shaken boughs, in tide on the shore?
    O sweet everlasting Voices, be still.

  2. Сухо, но неплохо.

    O sweet everlasting Voices, be still;
    Go to the guards of the heavenly fold
    And bid them wander obeying your will,
    Flame under flame, till Time be no more;
    Have you not heard that our hearts are old,
    That you call in birds, in wind on the hill,
    In shaken boughs, in tide on the shore?
    O sweet everlasting Voices, be still.

  3. Мне тоже больше маокЕтинг больше нравится.
    А вообще-то, как мне кажется, англификация(можно так сказать?) русского языка приобретает масштабы катастрофы.
    Меня бесит, что наших градоначальников называют сити-менеджер отныне (даже не мэр!), бесит, когда все, и даже дикторы радио и телевидения говорят такие слова, как «гаджет», «Девайс», «драйв». Слишком уж это радикальным западничеством попахивает. Я русский язык люблю. Он мне родной. Я на этом языке колыбельные сыну пою.

    • victor_zagorski:

      Слово гаджет сейчас сам употребляю. Вспоминается мультик про инспектора Гаджета. А для девайса есть русский жаргозим: железяка :) .

      • der_verrater:

        Гаджет — приблуда, штуковина, приспособа :)

    • victor_zagorski:

      Слово драйв тоже люблю, но… употреблять его 20 раз на дню, как делают у нас в рекламе :( … У меня драйв не так часто бывает :) .

    • victor_zagorski:

      Сити-манагер :) … Я-б манагеров вообще поубирал. Т.к. в упор не понимаю, почему, например, специалист по делопроизводству называется офис менеджер. А продавец — клиент менеджер. Кем он управляет?

  4. Мне тоже больше маокЕтинг больше нравится.
    А вообще-то, как мне кажется, англификация(можно так сказать?) русского языка приобретает масштабы катастрофы.
    Меня бесит, что наших градоначальников называют сити-менеджер отныне (даже не мэр!), бесит, когда все, и даже дикторы радио и телевидения говорят такие слова, как «гаджет», «Девайс», «драйв». Слишком уж это радикальным западничеством попахивает. Я русский язык люблю. Он мне родной. Я на этом языке колыбельные сыну пою.

    • Слово гаджет сейчас сам употребляю. Вспоминается мультик про инспектора Гаджета. А для девайса есть русский жаргозим: железяка :) .

    • Слово драйв тоже люблю, но… употреблять его 20 раз на дню, как делают у нас в рекламе :( … У меня драйв не так часто бывает :) .

    • Сити-манагер :) … Я-б манагеров вообще поубирал. Т.к. в упор не понимаю, почему, например, специалист по делопроизводству называется офис менеджер. А продавец — клиент менеджер. Кем он управляет?

  5. По своему опыту могу сказать, что стоит пару дней попроизносить «маркетинг» с ударением на первый слог, как ранее благозвучный вариант начинает резать ухо. Добавим к этому, что если человек тесно работает с англоязычными клиентами, то даже безо всяких «так правильно» потихонечку начинает мАркетинговать.
    P.S. холивары вечны! слава холиварам!

  6. По своему опыту могу сказать, что стоит пару дней попроизносить «маркетинг» с ударением на первый слог, как ранее благозвучный вариант начинает резать ухо. Добавим к этому, что если человек тесно работает с англоязычными клиентами, то даже безо всяких «так правильно» потихонечку начинает мАркетинговать.
    P.S. холивары вечны! слава холиварам!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.